Книжно-журнальная редакция РИА Калмыкия накануне Международного женского праздника выпустила в свет книгу преподавателя КалмГУ, кандидата филологических наук Александра Лиджиева «Вещие сны калмыков: образы и символы».

В книге исследуется традиция толкования сна в культуре калмыков, а также в представлениях других монгольских народов. Впервые собранные и систематизированные толкования сновидений, основывающиеся на оригинальных старописьменных калмыцких и монгольских текстах, рассмотрены в культурно-историческом, мифологическом, религиозном и психологическом аспектах. Общее культурно-историческое прошлое монголо-язычных народов позволяет реконструировать этническую картину мира калмыков. Сравнительный анализ интерпретированных текстов, бытующих у калмыков и других монгольских народов, находит параллели в мировозренческом плане и у других, неродственных, народов, поскольку дорелигиозные представления у многих этносов могут совпадать. Книга знакомит еще с одним любопытным пластом народной культуры и калмыцкой исторической памяти.

Традиционные представления калмыков о сновидениях основываются на устойчивых формах образного мышления и модели поведения носителей культуры, которые являются отражением национальной картины мира.  Толкования вещих снов обычно бытуют в устной форме и имеют архаичное происхождение, кроме того, в традиции калмыцкого и других монгольских народов существует большое количество письменных текстов, сохранившихся в виде ксилографов и рукописей на старописьменном калмыцком («тодо бичиг»), старописьменном монгольском и тибетском языках, что позволяет более глубоко заглянуть в наше историческое прошлое.

В книге встречаются в значительном количестве устаревшие и малоупотребительные в современном калмыцком языке слова, их перевод дается в конце книги в глоссарии, также используются старые формы глагольных окончаний, которые в отдельных случаях заменены на современные. Все тексты народных примет переложены с «тодо бичиг» или со старописьменного монгольского языка на современный калмыцкий язык, поэтому, если кто-то из читателей не согласится с авторским переводом, то можно сделать свой вариант перевода и истолковать смысл предзнаменования самостоятельно.

В качестве комментария к книге можно отметить, что в ней изредка встречаются некоторые моменты, которые могут противоречить друг другу. Например, иногда толкование в разных разделах может в незначительной степени отличаться, но это лишь свидетельствует о том, что описания примет взяты из различных источников. Но, с другой стороны, в этом есть положительный момент, более благоприятное толкование позволяет психологически нейтрализовать плохую трактовку.