Сегодня, 16 июня, в пресс-центре РИА Калмыкия прошел брифинг, посвященный 5-летию Центра по развитию калмыцкого языка. Директор Центра Геннадий Корнеев и руководитель отдела по связям с общественностью Очир Тербатаев рассказали о работе Центра за это время.

Центр по развитию калмыцкого языка начал работу 5 лет назад, но только чуть меньше года назад у него появилось свое здание и современная техника. Геннадий Кореннев отмечает, что была проделана большая работа: за этот период сотрудники Центра оцифровали, вычитали, полностью распознали и загрузили в программу более 10 словарей, из которых 8 — созданные на современном калмыцком языке. Продолжается работа над оцифровкой других словарей, в том числе на старо-калмыцкой письменности тодо бичиг.

«Сейчас сводный электронный словарь со всеми терминами состоит из 50 тысяч слов. Это большая работа и ее сотрудники Центра делали с момента открытия. Также мы работаем над электронным корпусом калмыцкого языка и в этом нам очень помогает Олег Бартунов, особенно в области цифровизации», — поделился Геннадий Корнеев.

Также Центр работает и в издательском направлении. По словам Очира Тербатаева, уже готовится к изданию одно из эпических сказаний калмыцкого народа. Также была подготовлена сутра о вреде алкоголя, переведенная с тодо-бичиг.

«Мы подготовили сборник сказок, объясняющих отдельные явления: почему комар жалобно пищит или почему слон не водится в степи. Эта традиция идет еще с Индии из буддистских старинных текстов. Сказки будут на калмыцком и русском языке, а также в виде аудио-сборника», — отметил Тербатаев.

Один из проектов Центра — видео-уроки калмыцкого языка, созданные совместно с медиахолдингом «Бумба», подходят к концу — осталось записать еще 5 уроков. Также ЦРКЯ принимал участие в разработке игры на калмыцком языке в мета-вселенной Roblox.

«За последний год вместе с Центральным хурулом Калмыкии мы издали три сборника молитв и буддийских текстов на калмыцком языке. Благодаря этому в республике прошло несколько десятков молебнов на родном языке. Все тексты сверены с тибетским оригиналом», — рассказал Очир Тербатаев.

Геннадий Корнеев добавил, что терминология перевода традиционных текстов была не отработана: «Когда я понял всю эту глубину, пришлось учить тибетский язык, сравнивать более 150 текстов, переведенных с тибетского на ойратский, и написать себе огромный словарь. Благодаря титаническим усилиям мы возвращаем сакральную суть калмыцкого языка — так он получит возможность жить».